***
Для Мудреца, что похвала что поношенье
Он как скала что на ветру, в нём нет движенья
Но лишь Бесстрастие и нет внутри желаний
Принять извне ни счастья, ни страданий.
Он – Царь себе! В единстве сам с собою
Нет в мире счастья равного покою
И в Сострадании... пока мы гордецы
В «Своём» барахтаемся, гордые глупцы!
1.07.2005г.
***
Лучше исполнить долг плохой, но свой
Чем лёгкий и хороший, но чужой
И лучше смерть, но по своей судьбе
Чем жизнь чужая... данная тебе!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.